Vertaler ‘Deutsch-Holländisch’

Übersetzer Deutsch-Holländisch gesucht?

Übersetzer Deutsch-Holländisch gesucht?

Waarom Nederlanders in Duitsland Hollanders heten

Als vertaler ontvang ik regelmatig een aanvraag voor een vertaling ‘Deutsch-Holländisch’. Wat is het verschil tussen ‚Niederländisch‘ en ‚Holländisch‘? Wanneer wordt ‘Niederländisch’ gebruikt en wanneer ‘Holländisch’? En waar komt ‘Holländisch’ eigenlijk vandaan?

Holländisch wordt voornamelijk in de gesproken taal gebruikt. Nederlanders die Duits spreken gebruiken het woord echter minder vaak, omdat ze Holländisch associëren met de inwoners van Noord- en Zuid-Holland. Toch is Holland en Holländisch steeds meer in opkomst. Vooral binnen het toerisme is Holland (in plaats van Nederland) allang niet meer uit het taalgebruik weg te denken.  Het officiële toeristenbureau van Nederland kiest op zijn website www.holland.com dan ook bewust voor de benaming Holland op de Duitse en Engelstalige versies. Op de Nederlandstalige site wordt Nederland aangehouden. Het toeristenbureau motiveert de keuze als volgt:Wij hebben gekozen voor Holland als merknaam omdat Holland internationaal grote bekendheid en populariteit geniet. Het is een goed toegankelijke naam voor ons land. Bovendien staat Holland voor alle positieve elementen van ons land, de elementen die buitenlandse vakantiegasten en zakelijke reizigers aantrekken. Holland klinkt bovendien gastvrijer dan het vrij officiële ‘die Niederlande’”. (Vertaling uit het Duits. Bron: www.holland.com, website opgevraagd op 18-04-2016.).

Het verschil tussen Niederländisch en Holländisch is dus een verschil in stijl, dat gedeeltelijk door regionale verschillen wordt bepaald. Inhoudelijk gaat het vanzelfsprekend om dezelfde taal. Wanneer u dus op zoek bent naar een ‘Übersetzer Deutsch-Holländisch’ ben ik u graag van dienst!